英文经典短篇翻译(一):奥斯维辛没有新闻

背景

No News from Auschwitz ,《奥斯维辛没有新闻》是一篇著名的新闻稿,于1958年8月31日刊登于《纽约时报》。作者亚伯拉罕·迈克尔·罗森塔尔(A. M. Rosenthal)在此后曾任《纽约时报》的执行主编和专栏作者,也是美国历史上最著名的新闻编辑之一。

巧合的是,《奥斯维辛没有新闻》是为了缅怀二战时在纳粹集中营丧生的犹太人而创作的,而罗森塔尔本人也具有犹太血统,但他并非犹太教信徒,且在幼年时期就随家人移民到加拿大生活。虽然没有像在二战时期那些遭遇种族灭绝的犹太人那样凄惨,但是罗森塔尔的家庭也是十分贫穷,曾多次因学费问题而被迫辍学,这样的经历也对他后来的创作风格有很大的影响,他任《纽约时报》新闻总编期间,正值整个美国经济、政治、经济、文化的变革时代,他凭一位新闻人不畏强权、崇尚真理的优秀品格,让一部百年老报焕发出崭新的生命力。

本文写作于1958年罗森塔尔被派驻波兰的一年半期间,它突破了传统新闻“客观报道”的枷锁,大胆地在反映客观事实的基础上,着力表现作为一名有使命感的记者的在场的主观印象,激情洋溢地抒发了对法西斯暴行的深恶痛疾,对自由、解放、新生的无比珍惜之情。此外,他还大胆地对当时波兰的民生经济进行了深入报道,尽管后来罗森塔尔因批评政府被逐出波兰,但本文和他的许多其他报道却深入人心,大获成功。

正文

— The most terrible thing of all, somehow, was that at Brzezinka the sun was bright and warm, the rows of graceful poplars were lovely to look upon, and on the grass near the gates children played.
不知道怎么的,最可怕的事情是,在布热津卡,阳光温暖明媚,成排矗立的白杨看起来很好看,孩子们在大门旁的草地上玩耍。

somehow adv.(表接续)由于某种未知的原因

It all seemed frighteningly wrong, as in a nightmare, that at Brzezinka the sun should ever shine or that there should be light and greenness and the sound of young laughter. It would be fitting if at Brzezinka the sun never shone and the grass withered, because this is a place of unutterable terror.
太阳应该永远照耀着布热津卡,或者那儿应该有阳光和绿色,还应该有年轻人的笑声,然而这一切似乎不该存在,就像在噩梦中一样。如果阳光永远不会照耀在布热津卡,草地也会枯萎,那将会是合理的,因为这是一个难以形容的恐怖之地。

frighteningly adv.(fright的派生词)令人惊恐地

And yet every day, from all over the world, people come to Brzezinka, quite possibly the most grisly tourist center on earth. They come for a variety of reasons—to see if it could really have been true, to remind themselves not to forget, to pay homage to the dead by the simple act of looking upon their place of suffering.
然而,每天都有来自世界各地的游客来到布热津卡,这里很可能是地球上最可怕的旅游中心。他们出于各种各样的原因来到这里——看看这是否是真的,提醒自己不要忘记,通过观察死者的痛苦之地来向他们表示致敬。

grisly adj.恐怖的;可怕的;令人厌恶的

Brzezinka is a couple of miles from the better-known southern Polish town of Oświęcim. Oświęcim has about 12,000 inhabitants, is situated about 171 miles from Warsaw, and lies in a damp, marshy area at the eastern end of the pass called the Moravian Gate. Brzezinka and Oświęcim together formed part of that minutely organized factory of torture and death that the Nazis called Konzentrationslager Auschwitz.
布热津卡距离波兰南部更出名的小镇奥斯维辛只有几英里。奥斯维辛约有大约12000名居民,距华沙约171英里,位于一个被称为莫拉维亚门的山口东部的沼泽湿地。布热津卡和奥斯维辛一起组成了被纳粹称为奥斯维辛集中营的死亡工厂的一部分。
By now, fourteen years after the last batch of prisoners was herded naked into the gas chambers by dogs and guards, the story of Auschwitz has been told a great many times. Some of the inmates have written of those memories of which sane men cannot conceive. Rudolf Franz Ferdinand Hoess, the superintendent of the camp, before he was executed wrote his detailed memoirs of mass exterminations and the experiments on living bodies. Four million people died here, the Poles say.
到目前为止,在最后一批囚犯被警犬和警卫全身赤裸地赶到毒气室已经14年过去了,奥斯维辛的故事已经被讲述了许多遍。一些囚犯写下了那些普通人无法想象的记忆。营地负责人鲁道夫·弗朗茨·费迪南德·霍斯在被处决前写下了关于大规模灭绝和活体实验的详细回忆。波兰有人说,这里有约400万人死亡。
And so there is no news to report about Auschwitz. There is merely the compulsion to write something about it, a compulsion that grows out of a restless feeling that to have visited Auschwitz and then turned away without having said or written anything would somehow be a most grievous act of discourtesy to those who died here.
因此关于奥斯维辛并没有什么新闻可以报道,这只是一种想写点什么的冲动。这冲动源于一种不安的感觉,即去到奥斯维辛,然后什么都没说或写就离开了,在某种程度上是对那些曾经死在这里的人们最大的不敬。
Brzezinka and Oświęcim are very quiet places now; the screams can no longer be heard. The tourist walks silently, quickly at first to get it over with and then, as his mind peoples the barracks and the chambers and the dungeons and flogging posts, he walks draggingly. The guide does not say much either, because there is nothing much for him to say after he has pointed.
现在的布热津卡和奥斯维辛是非常安静的地方;再也听不到尖叫声了。游客默默地走着,起初很快就结束了,然后当他的脑海充斥着营房、隔间、地牢、鞭笞和哨所时,他的步伐像是被什么拖住了一样。导游也不便多说什么,因为在他指了指之后就没什么好说的了。
For every visitor there is one particular bit of horror that he knows he will never forget. For some it is seeing the rebuilt gas chamber at Oświęcim and being told that this is the “small one.”
对于每一个来访的人来说,有一点特别的恐怖,他知道自己永远也不会忘记。对一些人来说,他好像看到了奥斯维辛重建的毒气室并被告知这是“小毒气室”。
For others it is the fact that at Brzezinka, in the ruins of the gas chambers and the crematoria the Germans blew up when they retreated, there are daisies growing.
而对于其他人来说,在德国人撤退时炸毁的毒气室和火葬场的废墟上长满了雏菊。
There are visitors who gaze blankly at the gas chambers and the furnaces because their minds simply cannot encompass them, but stand shivering before the great mounds of human hair behind the plate-glass window or the piles of babies’ shoes or the brick cells where men sentenced to death by suffocation were walled up.
有些游客木然地凝视着毒气室和熔炉,因为他们的思想根本无法保持清醒,只能杵着瑟瑟发抖,就站在平板玻璃窗后面一大堆人类头发前,站在堆成堆的婴儿鞋前,站在被判处死刑的因窒息而亡的被关起来的砖牢房前。
One visitor opened his mouth in a silent scream simply at the sight of boxes—great stretches of three-tiered wooden boxes in the women’s barracks. They were about six feet wide, about three feet high, and into them from five to ten prisoners were shoved for the night. The guide walks quickly through the barracks. Nothing more to see here.
一位游客只是看到了一些箱子就默默张开了嘴——妇女营房里有一大片三层木箱。它们大约有六英尺宽,三英尺高,曾经每晚有五到十名囚犯被推到其中过夜。导游快速地穿过营房。这里没有什么可看的了。
A brick building where sterilization experiments were carried out on women prisoners. The guide tries the door—it’s locked. The visitor is grateful that he does not have to go in, and then flushes with shame.
对女性进行绝育实验的砖砌建筑。导游试图开门,但它被锁住了。来访者为自己不用进去感到欣慰,然后羞愧地脸红了。
A long corridor where rows of faces stare from the walls. Thousands of pictures, the photographs of prisoners. They are all dead now, the men and women who stood before the cameras, and they all knew they were to die.
还有一条长长的走廊,一排排面孔在墙上发出凝视的目光。成千上万的照片,成千上万囚犯的照片。他们现在都死了,那些站在镜头前的男人和女人,他们当时都知道自己快要死了。
They all stare blank-faced, but one picture, in the middle of a row, seizes the eye and wrenches the mind. A girl, twenty-two years old, plumply pretty, blond. She is smiling gently, as at a sweet, treasured thought. What was the thought that passed through her young mind and is now her memorial on the wall of the dead at Auschwitz?
他们都面无表情地露出凝视的目光,但一排中间的一张照片让人耳目一新。照片上,一个22岁的女孩,丰满美丽,金发碧眼。她温柔地微笑着,好像在想一件甜蜜而珍贵的事情。当时浮现在她脑海中的想法究竟是什么?现在是奥斯维辛集中营死者墙上的纪念碑吗?
Into the suffocation dungeons the visitor is taken for a moment and feels himself strangling. Another visitor goes in, stumbles out, and crosses herself. There is no place to pray in Auschwitz.
在进入令人窒息的地牢时,游客有一瞬间感觉自己被勒死了。另一位游客走了进去,跌跌撞撞地走了出来,然后自己在胸前画十字架。奥斯维辛没有祷告的地方。
The visitors look pleadingly at each other and say to the guide, “Enough.”
游客们恳求地看着彼此,然后对导游说道:“够了。”
There is nothing new to report about Auschwitz. It was a sunny day and the trees were green and at the gates the children played.
关于奥斯维辛并没有什么新鲜事。那是一个晴朗的日子,树木是绿色的,孩子们在门口玩耍。